Can a literary work be untranslatable, especially if the work is meant to highlight the uniqueness of a language itself? On this episode, Michael Cooperson discussed his new translation of the works of the Silk Merchant, Impostures: Fifty Rogues Tales Translated Fifty Ways.
A rose… 😉
Amazon suggested MC’s new book to me the other day and I was combing the web looking for some press and found your site; so thanks for having him on your show – let it not be said this episode went unheard.
May I ask how he ended up here* into what appears as an otherwise STEM themed podcast?
justin
* Maybe life is imitating art and the spirit of al-Hariri lives on through MC himself brilliantly billing his appearance here in what would be the ultimate imposture.
By: Justin on May 11, 2020
at 8:44 pm
Thanks for listening. To answer your question, Impostures was an interesting topic and we like to grok interesting topics… 😉
By: grokscience on May 12, 2020
at 2:00 pm