Posted by: grokscience | April 22, 2020


Michael-Cooperson-280x280Can a literary work be untranslatable, especially if the work is meant to highlight the uniqueness of a language itself? On this episode, Michael Cooperson discussed his new translation of the works of the Silk Merchant, Impostures: Fifty Rogues Tales Translated Fifty Ways.

A rose… 😉



  1. Amazon suggested MC’s new book to me the other day and I was combing the web looking for some press and found your site; so thanks for having him on your show – let it not be said this episode went unheard.

    May I ask how he ended up here* into what appears as an otherwise STEM themed podcast?


    * Maybe life is imitating art and the spirit of al-Hariri lives on through MC himself brilliantly billing his appearance here in what would be the ultimate imposture.

    • Thanks for listening. To answer your question, Impostures was an interesting topic and we like to grok interesting topics… 😉

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: